23.09.2021

Метод чтения Ильи Франка: особенности и примеры текстов

 

Илья Михайлович Франк – российский филолог, переводчик, автор серии книг по изучению иностранных языков и культурологии. Родился 1 апреля 1963 года в Москве.

Илья Франк является инициатором метода чтения, который помогает в изучении иностранного языка. В этой статье мы разберем особенности метода, его плюсы и минусы и примеры текстов.

 

Источник: franklang.ru

Метод чтения Ильи Франка заключается в чтении текста на оригинальном языке совместно с переводом и комментариями к тексту. В оригинальный текст не вносятся изменения. Весь текст разбит на небольшие фрагменты. Сначала идет часть оригинального текста, а следом в скобках дается его дословный перевод на русский язык и краткие грамматические или лексические комментарии. В комментариях могут быть отражены артикли, предлоги, формы глаголов, разбор слов или фраз. Комментарии нужны для понимания значений слов и их грамматических структур. После разобранного отрывка текста повторяется этот же фрагмент текста в оригинале, но без подсказок и перевода. Таким образом, вы читаете сначала текст с переводом и пояснениями, а следом, не забыв разбор, читаете оригинальный текст без каких-либо подсказок. Понимание текста и усвоение слов и фраз происходит при прочтении текста без разбора. По мнению И. Франка, запоминание слов происходит за счет их повторяемости в тексте. 

Учить отдельные слова – довольно сложный способ запоминания слов. Слова легче запоминать в контексте. В этом отлично нам помогает метод чтения И. Франка, поскольку слова и фразы идут в окружении других слов. К тому же, вы привыкаете к грамматическим конструкциям иностранного языка. Поэтому этот способ чтения поможет вам, если вы достигли среднего или выше среднего уровня изучения иностранного языка, но понимаете, что дальше не продвигаетесь в обучении. 

Если ваша цель — научиться  читать на иностранном языке и просматривать зарубежные сайты, обратите внимание на этот метод. С помощью него вы сможете легко читать на иностранном языке и понимать прочитанное. 

Такой метод чтения позволяет осваивать иностранный язык без словаря и переводчика. После освоения чтения с переводом и пояснениями, вы можете постепенно убирать их и читать текст в оригинале.

В этом методе есть и недостатки. При таком чтении не практикуется разговорная речь и восприятие и понимание иностранной речи. Однако, несомненно, этот способ помогает в обучении иностранному языку. Если вы занимаетесь с репетитором или посещаете языковые курсы, преподаватель сможет благодаря вашему запасу лексики и знаниям грамматики «подтолкнуть» вас к разговору.

 

Пример текста на английским языком: 

She did this (она так и сделала), but it was easy to see that she did not do it willingly (но легко можно было увидеть = но было очевидно, что делает она это неохотно). The Frog enjoyed what he ate (лягушонку понравилось то, что он ел; to eat), but almost every mouthful she took, choked her (но почти каждый кусок, который ела она, застревал /у нее в горле/; mouthful – полный рот /чего–либо/; кусок, глоток; to take – брать, хватать; принимать /пищу, лекарство/; to choke – душить; подавиться, поперхнуться).

At length he said (наконец, он сказал), «I have eaten and am satisfied (я поел и сыт; to satisfy – удовлетворять; утолять /голод/, насыщать). Now I am tired (теперь я устал), carry me into your little room and make your little silken bed ready (отнеси меня в свою комнатку и приготовь свою шелковую постельку); and we will both lie down and go to sleep (и мы вместе ляжем и уснем).»

She did this, but it was easy to see that she did not do it willingly. The Frog enjoyed what he ate, but almost every mouthful she took, choked her.

At length he said, «I have eaten and am satisfied. Now I am tired, carry me into your little room and make your little silken bed ready; and we will both lie down and go to sleep.»

 

Пример текста на польском языком: 

Takim to sposobem chłopiec został uczniem mistrza czarownika (таким вот образом парень стал учеником мастера колдуна; to — вот). Ale zapytacie pewno (но вы, наверное, спросите), jak go tej sztuki wyuczył (как он обучил его тому искусству)? Oto tak (вот как): powykręca mu ręce i nogi (повыкручивает ему руки и ноги), samego w trąbkę zwinie (самого в трубку свернёт), przechyli we dwoje i każe odrabiać się na powrót (наклонит в двое и велит снова возвращаться в прежнее состояние; odrabiać się — возвращаться в прежнее состояние; powrót — возвращение; na powrót — снова)! albo wtłoczy mu swą rękę do krtani po same ramię (или втиснут ему свою руку в гортань по самое плечо), pochwyci za wnętrzności i wywróci na wywrót (схватит за внутреннности и вывернет на выворот) — przewróć się (переворотись), jeśliś mądry (если ты умный; jeśli — если; jesteś — ты есть)!…

Taka to była nauka (такое это было учение).

Takim to sposobem chłopiec został uczniem mistrza czarownika. Ale zapytacie pewno, jak go tej sztuki wyuczył? Oto tak: powykręca mu ręce i nogi, samego w trąbkę zwinie, przechyli we dwoje i każe odrabiać się na powrót! albo wtłoczy mu swą rękę do krtani po same ramię, pochwyci za wnętrzności i wywróci na wywrót — przewróć się, jeśliś mądry!…

Taka to była nauka.

 

Источник: franklang.ru

 

Конечно, только с помощью метода чтения И. Франка вы не заговорите на иностранном языке, но это один из хороших помощников в обучении. Наш совет: выбирайте те книги, которые вам интересны, чтобы чтение не было в тягость. Автор метода советует уделять чтению хотя бы час в день, а лучше два или три. Методом чтения Ильи Франка переведены тексты с более 60 иностранных языков.  Познакомиться с книгами, адаптированными с помощью этого метода чтения, можно здесь

 

 

 

Центр Иностранных Языков «Хогвартс»
+ 375 33 381 00 01