Одним из бонусов при изучении польского языка является схожесть некоторых слов в польском и русском языках. Русскоговорящий человек без особых трудностей понимает многие польские слова. Но все не так легко. Во многих языках есть так называемые ложные друзья переводчика, польский язык – не исключение.
Ложные друзья переводчика – это слова в двух языках, которые похожи по написанию или произношению, но имеют разные значения. Ложные друзья переводчика могут стать настоящей проблемой и поставить вас в неловкую ситуацию. Например, находясь в Польше, вы хотите узнать, где находится ближайший магазин, а все поляки отправляют вас в склеп. Но причем тут склеп?
Давайте разбираться. Мы рассмотрим 30 польских слов, которые могут легко ввести вас в заблуждение:
błoto– грязь, а не «болото» – bagno
czaszka – череп, а не «чашка» – filiżanka, не «кружка» – kubek
dynia – тыква, а не «дыня» – melon
dywan – ковёр, а не «диван» – kanapa
głaz – булыжник, а не «глаз» – oko
górny – верхний, а не «горный» – górski
gruby – толстый, большой, а не «грубый» – nieokrzesany
jutro – завтра, а не «утро» – poranek
kawior – икра, а не «ковер» – dywan
kilka – несколько, а не «килька» – szprot
krawat – галстук, а не «кровать» – łóżko
listopad – ноябрь, а не «листопад» – opadanie liści