08.07.2021

Ложные друзья переводчика: 30 польских слов

Одним из бонусов при изучении польского языка является схожесть некоторых слов в польском и русском языках. Русскоговорящий человек без особых трудностей понимает многие польские слова. Но все не так легко. Во многих языках есть так называемые ложные друзья переводчика, польский язык – не исключение.

Ложные друзья переводчика – это слова в двух языках, которые похожи по написанию или произношению, но имеют разные значения. Ложные друзья переводчика могут стать настоящей проблемой и поставить вас в неловкую ситуацию. Например, находясь в Польше, вы хотите узнать, где находится ближайший магазин, а все поляки отправляют вас в склеп. Но причем тут склеп?

Давайте разбираться. Мы рассмотрим 30 польских слов, которые могут легко ввести вас в заблуждение: 

  1. błoto – грязь, а не «болото» – bagno
  2. czaszka – череп, а не «чашка» – filiżanka, не «kubek» – кружка
  3. dynia – тыква, а не «дыня» – melon
  4. dywan – ковёр, а не «диван» – kanapa
  5. głaz – булыжник, а не «глаз» – oko
  6. górny – верхний, а не «горный» – górski
  7. gruby – толстый, большой, а не «грубый» – nieokrzesany
  8. jutro – завтра, а не «утро» – poranek
  9. kawior – икра, а не «ковер» – dywan
  10. kilka – несколько, а не «килька» – szprot
  11. krawat – галстук, а не «кровать» – łóżko
  12. listopad – ноябрь, а не «листопад» – opadanie liści
  13. łyżwy – коньки, а не «лыжи» – narty
  14. miasto – город, а не «место» – miejsce
  15. nagły – внезапный, а не «наглый» – bezczelny
  16. obradować – заседать, обсуждать, а не «обрадовать» – ucieszyć
  17. owoc – фрукт, а не «овощ» –warzywo
  18. pozór – предлог, видимость, а не «позор» – hańba
  19. rano – утро, а не «рано» – wcześnie
  20. ręka – рука, а не «река» – rzeka
  21. rodzina – семья, а не «родина» – Ojczyzna
  22. sala – зал, концертный зал, а не «сало» – słonina
  23. sąd – суд, мнение, а не «сад» – ogród
  24. sklep – магазин, а не «склеп» – grobowiec
  25. śliwka – сливa, а не «сливки» – śmietanka
  26. słonina – сало, а «мясо слона» – mięso słonia
  27. szlak – путь, маршрут, а не «шлак» – żużel
  28. ukrop – кипяток, а не «укроп» – koper
  29. zabór – захват, а не «забор» – płot
  30. żaba – лягушка, а не «жаба» – ropucha

 

Разобраться с ложными друзьями переводчика в английском языке поможет эта статья: https://hogvarts.by/news/lozhnye-druzya-perevodchika-primery/

 

 

 

Приходите к нам на курсы польского языка! Телефон для записи: + 375 33 381 00 01