26.03.2021

Ложные друзья переводчика. Примеры

 

При изучении иностранных языков мы нередко сталкиваемся с трудностями перевода некоторых слов и выражений. Это происходит из-за наличия в языках слов, которые имеют похожее написание или произношение. Такие слова называется ложными друзьями переводчика, или межязыковыми омонимами. Подобные слова часто имеют общее происхождение, но отличаются по своему значению.

Существует несколько причин  появления ложных друзей переводчика:

  • Совпадение
  • Независимое развитие языков
  • Параллельное заимствование
  • Изменение значения слова при заимствовании

Межязыковые омонимы делятся на две группы. К первой группе относятся слова, которые сходны по форме или звучанию, однако имеют различные лексические значения. Например, английское слово — magazine (журнал) и русское слово – магазин. Ко второй группе относятся слова, которые совпадают в одном или двух значениях. Например, английское слово «comfort» переводится как «уют, утешение», а не только как «комфорт».   

Ниже мы приводим примеры ложных друзей переводчика (английский язык): 

  1. Accord – согласие, гармония, а не аккорд
  2. Accurate – точный, тщательный, а не аккуратный 
  3. Act – дело, поступок, закон, документ, не только акт
  4. Agent — фактор, действующая сила, представитель, не только агент 
  5. Ark – ящик, ковчег, судно, не арка
  6. Artist – художник, не артист
  7. Aspirant — стремящийся, домогающийся, кандидат, претендент, не аспирант 
  8. Bank – вал, насыпь, отмель, занос, не только банк
  9. Bar – брусок, прилавок, барьер, застава, планка, не только бар
  10. Balloon – воздушный шар, не баллон
  11. Baton – жезл, дирижерская палочка, не батон
  12. Billet – полено, заготовка, ордер на постой, не билет
  13. Brilliant – блестящий, блистательный, не бриллиантовый
  14. Box – коробка, ящик, стойло, ложа, удар, не только бокс
  15. Cartoon – карикатура, мультфильм, не картон
  16. Chef – шеф-повар, а не шеф, начальник
  17. Compositor – наборщик, а не композитор
  18. Capital – главный, основной, превосходный, столица, состояние, не только капитал
  19. Character – репутация, личность, роль, характеристика, не только характер
  20. Chip – щепка, осколок, обломок, фишка, не только чип
  21. Club – дубинка, клюшка, не только клуб
  22. Data – данные, информация, а не дата
  23. Design – замысел, проект, план, намерение, умысел, рисунок, не только дизайн
  24. Director – руководитель, начальник, режиссер, не только директор
  25. Dub – посвящать в рыцари, не дуб
  26. Drug – лекарство, наркотик, а не друг
  27. Desert – пустыня, заслуга, не десерт
  28. Dare – сметь, вызывать на что-либо, пренебрегать опасностью, вызов, а не дар
  29. Electric – электрический, не электрик
  30. Elusion – увертка, уклонение, не иллюзия
  31. Erection – выпрямление, сооружение, сборка, установка, не только эрекция
  32. Examine – рассматривать, исследовать, не экзамен
  33. Extreme – крайний, крайняя степень, противоположность, чрезвычайный, не только экстремальный
  34. Fabric – сооружение, структура, выделка, материал, ткань, а не фабрика
  35. Figure – внешний вид, образ, личность, тип, изображение,
  36. Film – пленка, оболочка, легкий туман, тонкая нить, покрывать пленкой, не только фильм
  37. Fundament – ягодицы, зад, не фундамент
  38. Furniture – мебель, обстановка, весь инвентарь (дома), оборудование, не фурнитура
  39. Gem – драгоценный камень, самоцвет, не джем
  40. General – общий, повсеместный, обычный, главный, не только генерал
  41. God – бог, идол, кумир, не год
  42. Gory – окровавленный, кровопролитный, не горы
  43. Grouse – ворчать, куропатка, рябчик, не груз
  44. Hall – большой зал, приемная, коридор, не только холл
  45. Ham – бедро, ляжка, ветчина, плохой актер, не хам
  46. Holm – речной островок, каменный дуб, не холм
  47. Hooter – гудок, сирена, не хутор
  48. Hum – жужжать, гудеть, говорить, запинаясь, мямлить, гул, гудение, не хам
  49. Idle – незанятый, ленивый, бесполезный, пустой, бездельничать, не идол
  50. Ill – больной, нездоровый, злой, вред, плохо, дурно, не ил
  51. Intelligence – ум, рассудок, интеллект, сведения, не интеллигенция
  52. Intelligent – умный, не интеллигент
  53. Interest – выгода, доля, увлечение, проценты, влияние, не только интерес
  54. Jacket – куртка, камзол, шкура, кожура, обложка, не только жакет
  55. Jam – зажимать, защемлять, впихивать, загромождать, сжатие, затор, варенье, не только джем
  56. Jar – дребезжать, раздражать, ссориться, сотрясение, потрясение, банка, кружка, приоткрытый, не жар
  57. Jean – джинсовая ткань, не джин
  58. Jury – присяжные, временный, не только жюри
  59. Karri – гигантский эвкалипт, а не карри
  60. Kino – камедь различных тропических деревьев, не кино
  61. Kit – кадушка, ранец, обмундирование, снаряжение, котенок, скрипка, не кит
  62. Kite – хищник, мошенник, воздушный змей, самолет, запускать змея, не кит
  63. Kith – знакомые, родня, не кит
  64. Leader – руководитель, командир, дирижер, росток, не только лидер
  65. Least – наименьший, малейшая количество, не лист
  66. Line – шнур, веревка, леса, черта, морщина, строка, ряд, не только линия
  67. Look – смотреть, выглядеть, а не лук
  68. Lunatic – сумасшедший, безумный, не лунатик
  69. Magazine – журнал, склад боеприпасов, магазин для патронов, не магазин
  70. Mark – метка, пятно, штамп, показатель, цель, мишень, не только марка
  71. Mere – озеро, пруд, болото, простой, сплошной, не мера
  72. Most – наибольший, большая часть, больше всего, не мост
  73. Muss – размышлять, задумываться, размышление, не мусс
  74. Natural – естественный, природный, настоящий, присущий, самородок, не только натуральный
  75. Nationally – общенациональной, общегосударственной точки зрения, не национальный
  76. Net – сеть, метка, паутина, тюль, плести, чистый доход, не частица «нет»
  77. Novel – новый, роман, не только новелла
  78. Null – недействительный, несуществующий, нехарактерный, не ноль
  79. Obligation – обязательство, обязанность, принудительная сила, не облигация
  80. Office – служба, должность, контора, канцелярия, услуга, ведомство, министерство, обряд, не только офис
  81. Officer – чиновник, должностное лицо, полицейский, служащий, командовать, не только офицер
  82. Order – порядок, исправность, устав, знак отличия, орден, приказ, приводить в порядок, приказывать, назначать, не только ордер
  83. Original – первоначальный, подлинный, самобытный, не только оригинальный
  84. Par – равенство, номинальная стоимость, нормальное состояние, не пар
  85. Patron – покровитель, заступник, шеф, не патрон
  86. Pocket – карман, мешок, бункер, класть в карман, подавлять, не пакет
  87. Politic – политический, политичный, расчетливый, не политик
  88. Polka — полька (танец), вязанный жакет, не полка
  89. Quack — крякать, кряканье, знахарь, шарлатан, не квакать
  90. Quadrat — шпация, не квадрат
  91. Qualification — пригодность, ограничение, свойство, качество, не только квалификация 
  92. Race – состязание в скорости, гонки, скачки, быстрое движение, сильное течение, гнать, род, потомство, сорт, порода, корень, не только раса
  93. Receipt — приход, получка, квитанция, дать расписку в получении, не только рецепт
  94. Rick – стог, скирда, складывать в стог, не риск
  95. Ring – кольцо, круг, оправа, площадка, шайка, окружать кольцом, звенеть, звон, звучание, не только ринг
  96. Rule – правило, норма, правление, власть, устав, линейка, управлять, постановлять, не руль
  97. Sad – печальный, тусклый, не сад
  98. Scooter – самокат, не только скутер
  99. Scotch – ранить, подавлять, тормозить, черта, надрез, не скотч
  100. Shag – сорт грубого табака, махорка, баклан хохлатый, не шаг
  101. Son – сын, не сон
  102. Tabor – маленький барабан, не табор
  103. Tip – кончик, наконечник, стричь, перевешивать, толчок, чаевые, намек, угощать, не тип
  104. Tort – правонарушение, а не торт
  105. Troop – толпа, масса, стадо, сбор, двигаться или собираться толпой, не труп
  106. Universal – всеобщий, всемирный, не только универсальный
  107. Urbane – вежливый, изысканный, а не урбанистический
  108. Vacancy – пустота, свободное место, безучастность, рассеянность, не только вакансия
  109. Variant – отличный от других, иной, не только вариант
  110. Veer – менять направление, перемена направления, травить, не веер
  111. Velvet — бархат, выгода, не вельвет
  112. Virtual — фактический, действительный, эффективный, не только виртуальный
  113. Wallet – бумажник, футляр, не валет
  114. Worse — худший, хуже, худшее, не ворс  

Ложные друзья переводчика могут привести к неправильному пониманию текста. Поэтому при переводе нужно быть предельно внимательными, изучить все возможные варианты значений слова и контекст. 

Надеемся, что вы подружитесь с межъязыковыми омонимами. Удачи при переводе! 

 

 

Литература:

Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. — М.: АЛЬТА-ПРЕСС, 2003.