Tabouret, parachute, mirage, buffet, métro прочно вошли в нашу повседневную жизнь. Интересно, что эти слова пришли в русский язык из французского. Перевод таких слов не вызывает трудностей, ведь понятно, что «parachute» – это парашют, а «métro» – метро.
Однако в языках присутствуют слова, которые похожи по произношению или написанию, но отличаются по своему значению. Это явление получило название – ложные друзья переводчика.
Приведем несколько примеров:
apparat – пышность, торжественность
appareil – аппарат, прибор
bol – чаша, миска
douleur – боль
cabane – хижина, сарай
sanglier – кабан
dôme – купол, колпак
maison – дом
famille – семья, семейство
nom (de famille) – фамилия
garnir – оснащать, украшать, наполнять
garniture – гарнир
limon – ил, тина
citron – лимон
pion – пешка, шашка
pivoine – пион
sol – почва, земля
sel – соль
talon – пятка, каблук
bon, ticket – талон
tort – вина, ошибка, вред
gâteau – торт
Будьте внимательны! Обращайте внимание на контекст и проверяйте слово в словаре. Не подружитесь с ложным другом.
Материалы для изучения французского языка: пресса, радио, тв