Ударение в русском языке — явление непредсказуемое. Вы наверняка встречали людей, которые говорят «до́говор» и доказывают, что можно говорить и так. При этом, «догово́р» (кстати, это правильное ударение) — еще не самое сложное слово.

Предлагаем вам ряд слов, ударение которых может действительно вас озадачить: 

 

апостро́ф, апостро́фа

 

бант, ба́нта ба́нты, ба́нтов, о ба́нтах (мн.ч.)

 

звони́ть, звони́т, звони́те

 

ку́хонный 

 

мастерски́;
ма́стерский;
мастерско́й

 

отку́порить, отку́поривать;
отку́поренный;
отку́поривание

 

прибы́ть, при́был, прибыла́, при́было, при́были;
прибы́в;
прибы́вший

 

фети́ш, фети́ша и фетиша́ фети́ши и фетиши́ (мн.ч.)

 

цепо́чка

 

щаве́ль, щавеля́, щавелю́;
щаве́левый

 

Желаем удачи!

 

 

Литература:
1. Словарь трудностей русского языка, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, 2003.

2. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение, И.Л. Резниченко, 2003.
3. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы, С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова, 1988.

 

 

 

Затруднение в ударении: часть 2

Затруднение в ударении: часть 3

 

 

+375 33 381 00 01

 

to drop [drɔp] – капать, стекать каплями, выступать каплями, лить

 

drop back

Значение: to return to a lower level, value, position, etc.

Перевод: отходить, отступать.

Пример употребления: He dropped back to second place yesterday. Вчера он отошел на второе место.

 

drop off

1 Значение: to fall asleep.

Перевод: засыпать.

Пример употребления: I dropped off after my work. Я заснула после работы.

2 Значение: to become lower in level, value, etc.

Перевод: уменьшаться, падать.

Пример употребления: Sales dropped off last winter. Продажи снизились прошлой зимой.

3 Значение: to let someone get out of a vehicle.

Перевод: высаживать/выходить из автомобиля.

Пример употребления: Can you drop me off at the corner? Можете высадить меня на углу?

 

drop out (of)

Значение: to stop doing something; to quit a class, etc.

Перевод: прекратить чем-либо заниматься, прервать что-то.

Пример употребления: My sister dropped out of school when she was 15. Моя сестра бросила школу, когда ей было 15.

 

drop in (on) / drop by

Значение: to come without having received an invitation; to visit someone.

Перевод: заглянуть, заходить.

Пример употребления: You may drop in for coffee. Можешь зайти на кофе. Drop by any time. Заходите в любое время.

 

 

 

Фразовый глагол to push

to write: 5 фразовых глаголов

 

 

+375 33 381 00 01

 

Плеоназм (греч. pleonasmos — излишек) — многословие, употребление слов, излишних не только для смысловой полноты, но и для стилистической выразительности. Другими словами, это сочетание слов, в котором значение одного слова дублирует смысл другого слова. Употребление лишнего слова считается ошибкой и речевым излишеством.

В основном, плеоназмы встречаются в разговорной речи и являются формой естественной избыточности речи.

Вы наверняка ежедневно встречаетесь с плеоназмами, предлагаем вам обратить внимание на некоторые из них:  

  • Отступить назад

Если обратиться к толковому словарю, мы увидим, что определение «отступить» – это отойти, отодвинуться назад. Т.е. в значении слова уже заложено слово «назад». Поэтому сочетание «отступить назад» избыточное.

  • Меню блюд

Меню уже и есть лист с перечнем блюд. Слово «блюдо» можно опустить. 

  • Полное фиаско

Потерпеть полное фиаско. Казалось бы, что не так? Однако «фиаско» – это и есть полная неудача. Слово «полное» следует убрать.

  • Падать вниз

Словарь Ожегова дает следующее определение слову «падать»: непроизвольным движением резко опускаться сверху вниз; опускаться, валиться на землю, книзу. Словосочетание «падать вниз» избыточно. 

  • Памятный сувенир 

Как часто вам дарят памятные сувениры? А ведь «сувенир» – это уже подарок на память. Слово «памятный» лишнее.

  • Панацея от всех бед 

Панацея – средство от всего плохого, от всех бед. Это лексически избыточное сочетание.

  • Главная суть

В чем же главная суть? А в том, что «суть» – самое главное и существенное в чем-либо. «Главная суть» — это плеоназм.

  • Прейскурант цен

Прейскурант – справочник цен на товары и виды услуг. Употребление фразы «прейскурант цен» некорректно.

  • Отличительная особенность

Особенность – характерное, отличительное свойство чего-либо. Это плеонастическое сочетание.

 

 

Литература:
1. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Под редакцией А.Н. Николюкин, 2001.
2.
Толковый словарь Ожегова онлайн.

 

 

 

Love words: слова любви в английском языке

Say cheese!

 

 

Для записи на курсы иностранных языков:

+375 33 381 00 01
hogvarts.grodno@gmail.com

 

 

Навигация по статьям Центра Иностранных Языков «Хогвартс».

 

 

A2 Key (раннее Key English Test (KET))

B1 Preliminary (раннее Preliminary English Test (PET)) 

Английский в Гродно. Подготовка к сдаче кембриджских экзаменов

Изменения в форматах экзаменов A2 Key и B1 Preliminary в 2020

 

B2 First (First Certificate in English (FCE)) 

Английский в Гродно: Как подготовиться к FCE Reading and Use of English exam? Cambridge First Certificate (B2 First)

Подготовка к FCE в Гродно (B2 First): Writing, parts 1-2

Английский в Гродно. FCE Listening Part — секреты успешного выполнения заданий

Английский в Гродно: FCE (B2 First) как подготовиться к части Speaking

 

International English Language Testing System (IELTS)

Как подготовиться к IELTS? Большое интервью с директором «Хогвартс»

Английский в Гродно: подготовка к IELTS, чтение модуль General

Английский в Гродно: подготовка к IELTS, чтение, модуль Academic

Подготовка к IELTS. Отличие частей Writing по модулям: General vs Academic

Подготовка к IELTS в Гродно: часть Writing. General Module

Подготовка к IELTS в Гродно: General Module, Writing, part 1

Подготовка к IELTS в Гродно: часть Writing. Academic Module

Курсы английского в Гродно. Лайфхаки в подготовке к IELTS. Speaking Part

Техники подготовки к IELTS: skimming and scanning

Английский в Гродно. Как самостоятельно подготовиться к IELTS?

Подготовка к IELTS в Гродно. Изменения в экзамене IELTS в 2020 году и 4 рекомендации в подарок!

 

 

Для записи: 

+375 33 381 00 01

hogvarts.grodno@gmail.com

ул. Советская, 6, пом 12

 

  • love sb to bits

idiom, UK informal

Значение: to love someone very much.

Перевод: безумно кого-то любить.

 

  • all’s fair in love and war

idiom

Значение: in love and war you do not have to obey the usual rules about reasonable behaviour.

Перевод: в любви и на войне все средства хороши.

 

  • love me, love my dog

humorous saying

Значение: said to warn someone that if they want to be in a relationship with you, they must be willing to accept everything about you.

Перевод: принимай меня таким, какой я есть.

 

  • be no/little love lost between

idiom

Значение: if there is no/little love lost between two people, they do not like each other.

Перевод: недолюбливать друг друга.

 

  • lovebirds

noun, humorous 

Значение: two people who are obviously very much in love with each other.

Перевод: влюбленные, любовники, «голубки».

 

  • lover

noun 

1 Значение: the person you are having a sexual relationship with, but are not married to.

Перевод: любовник/любовница, возлюбленный/возлюбленная.

2 Значение: someone with a strong liking for something.

Перевод: любитель, поклонник, приверженец.

 

  • love rat     

noun, UK informal

Значение: a man who has had a secret sexual relationship with someone he is not married to or who is not his regular sexual partner.  

Перевод: изменник, ходок налево.

 

  • love-hate relationship

noun 

Значение: strong feelings about someone or something that are a mixture of love and hate.

Перевод: отношения любви и ненависти.

 

  • love affair

noun

 [‘lʌvəˌfeə]

1 Значение: a romantic and sexual relationship between two people who are not married to each other.

Перевод: роман, любовная связь.

2 Значение: a strong liking for a particular activity or place.

Перевод: увлечение.

 

  • love life

noun 

Значение: the romantic relationships in a person’s life.

Перевод: личная жизнь.

 

  • love match

noun, informal

Значение: a marriage or relationship between two people who love each other very much.

Перевод: брак по любви.

 

  • love triangle

noun 

[‘traɪæŋgl]

Значение: a situation in which two people both love a third person.

Перевод: любовный треугольник (вид романтических отношений между тремя людьми).

 

  • love bite (UK) / hickey (US)

noun 

[baɪt] / [‘hɪkɪ]

Значение: a temporary red mark on someone’s skin, often the neck, where someone has sucked or bitten it as a sexual act.

Перевод: засос.

 

  • love-making

noun 

Значение: sexual activity.

Перевод: физическая близость.

 

  • love lock

noun 

Значение: a padlock that is fixed to a bridge as a sign of love between two people.

Перевод: замóк любви.

 

  • love letter

noun 

Значение: a letter that you write to someone that you are having a romantic relationship with.

Перевод: любовное письмо.

 

  • love seat

noun 

Значение: a small sofa that is only long enough for two people.

Перевод: диван на двоих.

 

  • love child

noun, old-fashioned

Значение: a child whose parents are not married to each other.

Перевод: внебрачный ребёнок.

 

  • love-struck

adjective

Значение: so in love with someone that it is difficult to behave as usual or even think of anything else except the person you love.

Перевод: по уши влюбленный, безумно влюбленный.

 

  • loving

adjective

[‘lʌvɪŋ]

Значение: showing a lot of love towards someone.

Перевод: любящий, верный.

 

  • lovingly

adverb

[‘lʌvɪŋlɪ]

Значение: in a way that shows a lot of love or care.

Перевод: с любовью, нежно.

 

  • lovey-dovey

adjective, informal disapproving

[ˌlʌvɪ’dʌvɪ]

Значение: if two people in a romantic relationship are lovey-dovey, they show their love for each other in public by touching each other and saying loving things.

Перевод: влюбленная парочка, влюбленные, которые очень открыто демонстрируют свои романические отношения.

 

  • lovable

adjective

[‘lʌvəbl]

Значение: having qualities that make a person or animal easy to love.

Перевод: привлекательный,  приятный.

 

  • lovelorn

adjective

[‘lʌvlɔːn]

Значение: sad because the person you love does not love you.

Перевод: безнадежно влюбленный, страдающий от безнадежной любви.

 

  • lovesick

adjective

[‘lʌvsɪk]

Значение: sad because the person you love does not love you.

Перевод: томящийся от любви.

 

 

 

* love handles

noun, humorous

[‘hændlz]

Значение: the layer of fat around the middle of a person’s body.

Перевод: жировые складки.

 

 

Литература:
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary.

 

 

 

 

Hogvarts